|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# j9 {* j) }0 |5 h( _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ M. D6 E) P4 D% @2 ]' l5 \/ ]6 f6 J
$ U4 H V* l4 d' E( ^$ R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ M( l- s8 x6 i8 l8 [: D+ @% d
2 a: M* H' v* p遗憾,我给不了任何回答。
8 @$ B+ u2 c! S# T" z
' N; g; x" Y1 V更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& U, I s; N5 e0 e
9 L" b( Z" D1 X' q7 A% J) P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, \' w# M+ B m, `) y+ m " H2 X, `: K. [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 [% P$ J+ o$ D) r8 p* Z- x. ^ 2 w4 c$ ~( f! z/ X0 P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 ?6 K% g2 W3 }8 J& Q/ U" f
% A' }7 W" ?& X% S' r$ x( K2 i: k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: h+ Z. ~& K0 b( o, |- |
k& e L1 D- m) u, r* w0 r
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! b6 {2 ], t4 B( E4 u R ' y8 c. y$ k, s$ _4 h% u( e1 Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; i% o* o5 R; ^, @6 W 4 u' O- b4 ]6 P- N7 w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, p" R, y! C, z1 J1 a- t
9 K* c: v2 S4 M: m& B7 K, q5 Z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, O! H5 ^) M; S9 F 7 N4 b B! Y- p6 d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( [7 n6 f) a+ A# {, I- g
7 Y; W8 x% Q9 H9 X P
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, h1 I& `/ ~% w- M* O: l6 {( o' f
1 m" u B" ~" r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 N% f. |. t+ _% H9 } : p; G+ l6 v. {1 m6 B' J
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ U$ Y9 e+ k: _5 q4 a5 U
3 `( B Z5 Y# e W5 r. }: c* A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; k, A+ k* R1 w3 \/ | : v; [* w7 v4 a+ s3 ?# \- S& v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: E; V/ G$ J9 U9 o" {% P2 s
+ t% N; a- {8 R/ F" X+ h$ o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 Q" z% C( B% q) r/ P" c9 }1 x
|
|