|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 a! R5 f. K; ]2 b! b9 f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) L' a: \! a+ }/ ~2 S
' V4 t: k4 M7 N$ {2 L4 x Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 M, M4 R; h% e. |: j
, \$ X, O" P- i# a遗憾,我给不了任何回答。* w3 K7 I" r6 u* h9 I
2 ?/ s% r2 x% N9 A8 D3 M, `更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 c) D- \- |! Y
8 W% q/ H* ~) m( ~0 p, [抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ W# u4 G- r$ n1 @- U( L0 S( Z2 l0 E
3 s( G z8 _% j+ B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: x9 @0 I0 l" f$ Z; g, L! F
( P, l; E# {) b* p( X3 p. A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, O- E) |/ o3 n3 e
8 R! V0 ], v& p# K) _* k; o$ k# b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; S9 Z/ g" J0 q& M& s9 Q& K 1 Y$ b% f! _( l/ B. M( B2 O% K H
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 P* M8 N5 v; o; Z v9 `6 x# U
0 d% i4 \9 X! H6 R/ U+ t# m" c民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 f. j* i& J- {% H x, t" x8 M. z
, p4 M1 q6 ^! m0 f1 u/ e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 j0 G8 U; {4 O; H! y T! { ) ?/ G. ~9 V. X7 U' }+ G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% f0 d5 S% q8 T+ r) k' }$ G5 k) n( `
& X! S% K5 y- H4 ?
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 I1 z* H" O& W; D" Q
+ V# y% N3 h9 K0 O还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ @8 l- X% o2 I% n$ c6 S
% Z {) v# W$ F# H
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! }* [! k" H* ]1 b; m, D
8 Q% u& s4 B% ?# c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. ^$ J& G+ \. _+ [, {( R
& ]5 _+ B6 r( ]7 Z8 k7 n4 G/ G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 y0 L1 B) |8 i/ c/ S7 Q3 H' ] * `9 |2 @) U9 y5 n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: k3 W& z4 C0 o. {2 y" e
) V( d# N$ p4 Q' U7 u2 A; L不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 G0 J; E& q0 N |
|