|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' p: h. h0 Q+ z5 I; W/ h% @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 ?" J2 C. Z+ ]' {$ O7 o+ T ) j$ K7 }0 R. q: ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: b# N3 f5 M. m
F# |+ o2 p( |" u3 P& d5 L遗憾,我给不了任何回答。
. S9 D7 A5 [/ h5 a! Z $ v1 Y; I. M, F, {+ w8 t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( C! W2 i0 o3 R% f& X
0 r0 G" l E1 J" c5 w抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. K) s% k3 ]: g/ d" n" {! a8 ?9 Q$ A
6 p3 w2 X1 C, m但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: ^8 C4 @/ @, s
) |4 Z5 f4 Q" X- B后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ f4 ^! s& @+ B) ?/ ^4 ^( w! D
+ M% N, h" s7 P( A( ]
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 k% ] `7 w. G% J# w
( M# @* e+ R$ B5 {: I. _2 A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" y1 o1 q4 F6 J. v
; m% A; k. E( x! N% Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, f3 j7 S3 }+ B3 e, g: F ; r) ]+ D! \5 N5 n5 h7 y4 d/ @) T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, q4 ~" g% [) y1 S
) _+ `" s) F! d3 @+ Y9 |8 C
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( \9 n2 t, U- S
: a7 ` V: O8 [$ U+ r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. \5 j6 e- R6 `& E
; c6 i: T+ O2 ^3 Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 l9 p. t% `- B) D3 [9 F& f7 ~
- U- c) i6 `" o( @3 G W! y" d
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 b) T; [1 ]; x4 B% F
* I5 k1 `7 _& M. ?
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 Q7 U: u8 _ }
?6 x% q) q ?& b6 J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) n7 \; e/ U( u6 _7 `5 m) W " `6 }" `; e6 z% A8 \2 k9 w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 I; w, `$ X* d9 r, L: A
# l! q$ \5 ^/ N2 e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 J$ a" Q: Z$ ^ |
|