|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) _! Z3 h1 w j) E; N
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 `* t1 P8 c! C2 j9 q* E0 V ! x5 Q+ }. B( l/ x/ M+ V
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* T' Z/ `& Y, f* D! Y7 y$ L* i7 \
' f( J1 K0 [* \. W! _5 @遗憾,我给不了任何回答。
2 ~9 G c& V/ V$ C& O ! i% u4 q6 T3 p, j& e8 @3 x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 P* \1 A6 F/ ~7 n8 H
( `* h) b& h' `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ ^ w4 j1 ?& ^8 @7 Z
, {4 R V! D8 T" j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: a L# s% q0 {8 o" t* c; C# B 2 F* v1 d" C* x6 H8 G' u0 u
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 a5 Q* i" ^8 [3 x1 D' w6 ] 2 J! e2 B/ X9 c) e$ Z6 Q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# ^# j* s+ _- J9 b2 p
1 N+ g! K% l* g! c, S0 W& _如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 N6 U2 p, Z- j) E# t& G% h
# O- n1 Y& o) i5 y5 `民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; b& o4 R6 B# H. w- w% w
3 a" x; N$ V( h0 V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ ]% O. e/ Q9 b
/ Z: R/ n! i0 n% Z' s! L# k
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( O7 w; {9 ?: S( b
1 B! o7 b# C! q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ K) w3 |3 W2 e e5 }$ r8 I, c
% [: U8 H2 k- i4 e9 F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 I- ]7 L% i; K- ~4 ]# r
0 m G" \( Y ]0 v( A2 _6 u
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 t; ]: U( L" I# I% d$ _# X1 e" G . q! p. K7 d9 q, E! I6 T
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! S( Z+ B6 c! W2 f7 C2 k& U% j% W' q
* o2 i1 C( Q6 X4 ?. U5 C3 k
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 {6 @1 D: q! P6 C. A' j& A1 }
- X; `! ?5 g) x/ P5 n, I' Q5 r* J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 E; D1 {3 X+ ~3 a1 |9 G( _, l 8 y' R* Z7 q( N7 S3 H
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 Y4 r1 A# ]- M# q- D' D |
|