|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ t' i- D2 e0 h! Z! N 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' F ?' b, r {# M' L; l) T, z # @- r* s9 \+ _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 k5 e2 `* e- u# A M: a' N' T0 {
1 O' s4 D% @7 S u1 t遗憾,我给不了任何回答。0 _4 X% q& x7 r
9 {& D+ Q2 c- a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: v" g/ V9 C9 Y5 [8 d 2 i3 A {) G1 n3 L* A( b
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" o6 ?9 ?- N% O9 s$ \ 2 ~ _7 B2 H# B1 U9 Y+ O, D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& l% }& ]5 q1 e2 h; J3 k
! r( Y1 a( Y. @, \0 _后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 ]' }7 r! l3 P9 [/ n
1 C1 a1 h( X1 U7 p+ T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* _8 l8 @8 n. g- c , r# K( y- ?& t- x
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 E; D& e1 [; W4 p5 @
8 r& N6 q/ z5 F+ D5 x; x& \/ R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* y- {/ B9 g/ P5 {0 v3 v* ?: e( L
- A+ z6 ~0 Q; M3 G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 M( e1 J! A+ Z( m5 @0 H7 P& X
9 `3 n8 W" Y3 k. F; w& M1 w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 p4 ^' \# }& [- l: R
V2 K* Y9 S+ {8 X$ x; ^
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" I# N" _7 J6 [# G2 \; e
, U. g7 B9 J: f& K* |+ i/ Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 ~6 v2 H- ^4 M5 O$ x. @
% n5 h( f. P* g9 A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; B z7 f$ C, U" c& [
# S% A1 _# p) P+ N* o
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ w! h# H& A3 F' y7 v" v; f
; [8 R$ |( r! z9 k, T s6 _* L- y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! t4 z O1 ]: o ! ~& W5 ~( \: O% K: a
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" J* k3 t, `' h0 c) U4 h* k1 { 7 @3 l: c0 }& o5 K' _
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, ~) t8 l& J0 ?) V+ A1 Y+ k |
|