|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 U% L9 u4 F _ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 H& M( l! }. Q. V5 _ S' u 5 t) q# `0 [& C
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) s) Z: e t, K- J1 ^1 b
6 K. h9 M; S6 i4 Q
遗憾,我给不了任何回答。 B5 e$ p; e# ] r
4 E" t2 f! i1 z2 ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# I( `+ H1 `( X* ` 9 E5 I! p/ g3 o; e. M5 B; a o
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 v# ~* a2 e9 `
j: m8 r @+ D! k: d c' w
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! d% W, I4 ]9 C/ Q 6 w# e7 [& ~' G* v. p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 `7 ?7 J3 y7 R6 {/ R) t5 J; u& K+ ] + f* t/ Z+ z) }+ O
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 A: I# v8 f$ y! {* Z
; b- ]; }& d& A" _+ c0 n0 \' D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ }) I" }/ j) M k- g. J1 D* a! V$ m V
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: i+ A& c3 L: k# ^7 s
! D2 s7 L9 s* \, s7 w8 [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, E. J$ B; h8 k" H- x! N* q , U+ ^! W& ^, \* f: k; v- l
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ ~7 C/ B {) N, T" U
% z/ k; v. q0 ~6 S( t, f骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( z0 m: t6 P) S+ d3 l 2 ~/ l; u& m' k- @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# A0 m( ?* R7 w/ S" Z- J' @3 v
2 n0 _, l9 |/ K2 B6 ^0 @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) Y& H9 ~( l Q x# k % a* C U. c' ?% o
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 C1 Q: }8 D! n0 E: U& s' O; [# J
6 @! B, K/ W# m7 v要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% x$ I- r0 e8 ?. E K: T3 e
' X e8 W& K ]2 h5 F0 C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ I. A1 [8 }1 G* i" `
" t5 Z+ y C+ A( p+ g7 ?/ C5 U5 u! ^
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 C5 m0 h! m$ u |
|