|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' Z* x, _! d) {' f3 l/ U$ z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ p9 W3 C: c2 j# {6 B$ n5 a, g
4 j7 p( S, y/ E0 m我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 T3 X( h# c: t! G ] " n$ c! a( D/ k8 ?1 J- t
遗憾,我给不了任何回答。$ Z! B3 T- Y m! M. m: J1 j
% {' w; E/ `) u1 ?! g9 C/ X, J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, B" z% p9 c( W
) {5 N1 Q* p# n: J9 v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( |+ {; t: a$ s
0 Z& \5 Q' z" e! N5 [7 \, y7 c3 s但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ d2 Z* C0 A0 k; Y2 O0 Z; i ( d9 F$ ~8 [6 P t/ B! K% t# I* l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 Q6 z5 ]* q( R. _: B8 i. c) ]. m
3 A9 C! z' k: _! ^+ i4 ]7 g! J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 x: K2 D! m" d* v 6 F) L. d( }$ v- i+ Q5 D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 a1 Z& Z- n) m" H. Y
0 `& z* I/ B6 I' S: i0 ~3 e, z: k) Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- E, e( M% K( P7 b! C6 I& \0 R
; k6 C7 [: k" X$ D% d# f) c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 D" D" H6 i0 f/ K: F2 {
* V# R8 ?5 K4 U1 l
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* k6 |5 @( f, Y, d& v! } 7 @, U' D# ^6 c7 \" Q; ~, Y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( n# l' x) l3 |3 v
8 ?. \4 y7 L* I$ q. B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% k/ L# W/ M* v* z# l" }
: t5 u. g. J- ^. M警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 l$ |* Q: H) r" L* K$ I0 d
7 }; ^" L, V& }$ F8 |: _
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 J. W( \ d; |5 y7 R
: ^# O0 ]9 ^, H2 Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! @0 Q% x0 f' }+ q5 @1 y( L
+ [/ M) Y& a# B) }' O, s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ w* M( ^. \/ f- k
4 Z' b; W& V/ c |) i
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 [* t2 y6 K8 G# B: x/ E
|
|