|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 V. c; `+ ]1 R4 i# M
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. \8 F' y; U& {3 d5 ]/ ]# j. f$ I 0 ^5 [% x m8 f9 f0 ^( e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 M3 B7 j$ }2 i+ F: T5 {8 Q/ Z1 j
- a+ G- F3 O: H+ \遗憾,我给不了任何回答。
4 c$ t6 ~' Y; Z9 |6 y0 j
1 }8 G( Q6 S9 i/ ?/ a, n1 b3 |+ r! g更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ z8 r, H5 Z6 Z3 j/ ?* ?( n, a
3 m' ?7 Y8 p$ z, [1 ?1 Y( b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 }1 s# ]" K, g3 | 5 g6 t# P. {$ e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& i5 q) e; J- ~# ] O+ w
: m9 D+ e9 U& W6 d. o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 x' ?# s6 j# X5 b( w; c, I
& h6 J0 W+ K( T# w9 W* j$ {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 f, ]; d% B9 `6 V" S( P% [
! ^( ~ I- E4 a! D% \4 m: L9 }+ X6 a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' ^- Z! P( d7 w4 M7 I - m9 I2 v7 X! k5 g
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: x6 }( ~8 ^# A. R7 S1 h K* y: O$ P1 \5 R! |5 Q. {* r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ j) U7 ^) g* ~7 A0 i
$ \3 _ m" W$ m5 ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- Q' U; r( z. s" X 8 K# T7 F k7 F, G" ~# M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% s/ _6 @/ w1 R' s& M : i; h5 r. R# Y& K' N# n. m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 @* p% ? h$ i: p5 K1 O; u) t
# [6 |2 \- q0 C7 ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# U# n& o" y# ~! g; W
! Y! |4 W5 }0 X D' q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% @' c6 M: L; ^
: _( P' {# ~- B# e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* `7 M O* s0 U4 b* A
9 K3 R+ ]& J* A' c/ j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& M' Z" ^: k1 Q A* o' g
% q" Y) k# [- o. x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 P& v5 @1 G3 z. q( G |
|