|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; z% [/ Q8 G) c" f4 M8 a' O1 N 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 U7 o9 a( G, ^5 O
% r8 T% A5 u* M H# W2 X$ Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- e! ]+ R" W! j$ ^0 j+ \
1 u2 ?! D1 i( d! w6 ~( I" p遗憾,我给不了任何回答。# k# w9 a( f9 x; l* `. c
7 F3 A: S. E L- R# w更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& v6 q8 d2 C, [& |
+ D1 \0 J# Z; ?1 z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" s+ H0 {9 o* H& M7 t8 d( _8 Z; a0 l
$ U- d3 S4 t/ M, h4 L
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 K {% g2 a: @6 T' J
7 f0 a2 I. Z0 ^3 p# @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% s6 B, J; a, x( p$ a) q
6 B) p! }, Z3 L1 ~0 d+ |4 M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) F) h( z% e# k1 U7 U Z9 K$ k ) R# U8 Y1 C1 `) m& _; y& C
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ J* W2 H/ l% u3 k: e( h; M
. i, N! Y1 G+ F" z7 P/ X/ R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# m& q0 y2 s% J5 ^# k
3 a3 } y" W" v9 H华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( d3 H6 n9 O- U1 ?, |
- V7 x3 i# Y- H: d* a' g
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& w; Z/ a- B9 U, v3 [2 \( R& R
# }% g1 m% F {! \4 Z& i( r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, N. |& O! e) c
- C- \) A6 n, {# B/ e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ r) h. z' r8 |, ?" ]; E+ j
( Z8 I6 q: P0 D3 k# r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ r" @3 k8 x! L
2 D1 I5 @: c- q& |9 G# b4 ]容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- ]0 l5 w! ~2 P
, L8 A- u* r6 Q# }( U1 \3 O
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 P) p, x) ?) _: N- O* f# O / S( c3 u5 _& {, h: l- P: r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 c( m& C) m% }0 Q
4 [9 q. I) s' A: ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; o& l. x* n4 c5 M! X% C3 j
|
|