|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ ` M* e/ H9 r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# N( V! v2 U$ f+ v7 ?! E / v1 Q9 }; m2 K4 m4 d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 q5 H5 p& y9 W
% q& i6 X: ~/ W7 x' m2 q* |9 b/ r
遗憾,我给不了任何回答。
^. Y$ I+ D2 N! C
9 q- o" a# r- P1 H8 @, Z$ D0 o( Z; W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' m1 [+ a0 c+ @8 g/ j d9 O1 Z" X3 \$ Y
R: G0 l' B' x: j) b+ y% f抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) n) x8 t& t- P5 P0 s
" w% ]3 n3 Y# ~2 x% n* G但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 X7 q* p2 g; D4 m/ ~! f" t
# D Z2 |. {1 `5 {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" n: w( }4 s. Z3 ^5 x8 p- k2 v
! K5 p6 n# ^, Y g
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 _, j" Z" D: h6 }; n( K" | F) k- m; h* d: m2 d3 Y# v
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 r8 w4 `1 A, @8 \0 M! ^+ d0 X6 W
8 n9 j) n( W8 I民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 x& u1 ]2 d- ], _3 n
1 k& B1 R# c9 E. L# U5 S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- c" }. N5 ~; F s9 z# d# }0 o9 ]; U# M8 a2 H7 k
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ Z' m) I D, o, K6 s9 t
) h) \: j* l# ~" k& V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* T8 J+ A7 }: V- h% {
{* @, m9 |: `4 L( f) M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 }# S3 z8 p& B4 ~6 \6 p- z ; c' ?, p- t6 X5 x- ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( I* i- ^+ A8 k/ E( Z: `9 `% B u
9 C( d1 n) c# \- f8 J- k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( F9 G4 l" T! Q/ N- a
9 W* n9 b% ]# H1 E7 j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 c6 E: ?7 d w' \
8 o8 S. r8 M b0 H2 P渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( y' z, z& k& ?9 i {
( F( } H i# h, L( ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) U- F) y9 B3 v( a% [ |
|