|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; Q) g# s' s( k% |
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 k" s2 V0 a0 N2 P5 C8 H8 y
: U* u8 z) C4 N) O+ M5 n我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 b8 @: @& s! A
# z* F, p% E+ r. a6 \
遗憾,我给不了任何回答。2 F1 l) q0 p; @* d+ u) A
; W" } {' k) v/ \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 s8 B) |3 F; ~/ f
+ Y* _" s! V2 |8 K$ G4 o; s& k: E
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 t1 R& i. e; r1 C" R: m9 v4 L
1 T; m& \2 ~; F* i: e, n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: @) e: h+ E/ m: [" _2 f
9 g! W# Q$ f# `6 t! [6 \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 U( }+ o; I9 U T( m/ Q/ Q. ]
2 s8 s- e( _% E$ F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# A# ~5 m! r% `( K- L2 l1 E
# b6 ?" z% P6 R8 ~如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 w j0 f5 G; l/ {5 i; T
( H6 F' U" O& M民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' Z; l z; u% V" c
/ o' l2 ?; _ I. X }" r3 b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 n# m: w' I- G F% r ' i+ c# R3 p0 Q9 ` }* Z: _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& }% e G* ]2 U0 e+ x( Y2 L
9 b) ^2 @0 |2 [
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 O( [* k8 Q( D$ r' f 3 R; S* q9 w9 ?
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- v# O: X" h. i$ z , l6 n5 O. y/ v
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 {2 u2 x3 T- ~* ]
) j$ q, X9 o( E+ e5 c6 `9 y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ K" W- ~$ [% F , g+ F5 J$ R: a" M; V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ D. {2 |6 U0 z g( w) y. L
& y+ T& O; _' I( H; @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) I" S7 d: m7 J% ]4 o. {% j
& u8 K% r( O3 ]# x$ _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 C! Y# D1 h4 Z. H |
|