|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ F' ~" v6 L2 y7 q) p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% \" D/ B* L2 N/ o! W8 [" \
s' m9 f/ w N8 _# \% q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 v+ {. k" K3 V: i# L" O2 D & A" f, e5 |* ?+ R
遗憾,我给不了任何回答。% [1 s0 @1 u% Q# h
7 m0 d+ d, R/ Z/ [9 X/ q' t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 Z; C" ~: _$ \* I6 o" ~ 5 h, q0 s) G+ q$ ?( i! v! e' v
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 W4 I% r( @; Y9 q. B- U
3 d! \' F7 G n3 [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 @5 ?7 I# ^5 X$ _0 p1 r' U 4 R- G4 R4 `* L$ a% E+ `7 u
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: l3 B* [' C, F& s; {: j+ q
) V; l0 m, B2 R* X" p& ?& f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 ?, i! ^7 d; z, g' j: z
- @3 ?" i4 v: c! C0 ^5 D! F
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 k, T" I( Q# C- ?
+ c# G. \# k7 P7 k" ]+ v5 z- M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! |# C# E5 k4 g$ _, S* X
- S; A! c! o! ?$ n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( ^5 _. y! y2 c3 D
/ A' L9 c. U! M* j& `7 |/ c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: L# ~: g+ T/ Y, O1 b
# x t$ j& \! ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 V3 Y+ D( F# T, f5 U7 S4 r ) E5 ^7 Q& a4 J' m$ `7 ]& b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& e5 G t' L; r/ B# |- c( O : r9 {8 d( q% h/ _1 O: @$ D/ {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 m/ a2 e9 I2 H# P
! {$ _, @) {, [* P, z" |6 k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 X h3 B8 x/ j* ~. a5 R- ~
6 ^& M7 g0 T6 } o' O0 ]要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 n) k+ [+ ^, S6 O! |& V l0 J/ E4 A# R P4 s) I- Q) ?$ {
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; p" p0 l. |5 b: T5 b5 ^
, j4 D* V, [7 @6 U0 D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, M: k0 u; l* O# ^ |
|