|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- L1 V. V+ o. ?5 M- z* E; A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 ~# Z3 R0 L& ]* M) A- V8 ?
) N1 s( B9 t1 h7 u1 x6 p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 V5 y5 W3 U" F4 J0 P& j7 S! q: A
$ K6 K& I" _& g7 P- N+ ~/ q; f
遗憾,我给不了任何回答。" ?, j: v8 r6 c& g3 J
5 e: A; i" B. a( j& e
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# W8 b+ M3 B8 G+ @/ ^
+ U" L6 t$ p' B8 I4 B' F7 _ W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; K3 k4 A4 m! h F
3 k" W9 O3 d% i# }. W' ?7 h但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 |4 C3 Z: @ O" J
5 k: A J* m4 i q- y9 |. P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" j* U( [. J! d7 O, K
# R- ?% F' S& f1 Q3 c" x2 ]马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: |$ z, k9 `! C# b8 x- j& L
# O5 w9 {$ r. q0 |! M T; w如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ b1 x1 V' y* Q$ G
. T! i6 V% O# C: c; m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% C! B, K) y0 \3 G. } 8 K$ q" P: |: v) U, n- I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- H* i8 O4 o) ~. }4 y. m, L . _, Z; B9 t$ N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! f: w0 J7 s3 Z* A. g! s. @
# ?" ?2 X; H3 y: V$ b/ \# A- d% e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! |" C9 B+ n; v2 W& a6 }5 n 7 G9 h5 s: {# N4 p( ]+ j g
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ l' f1 I6 M, P! E/ C) w8 m
8 f6 G/ p H/ T9 k
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ N& j$ q8 d1 H3 e2 O9 w
7 f6 k8 @8 F n8 Z" ?
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& _5 _9 d/ l2 Z& o+ d9 {1 l" ?
& b: o. K0 m* W: p0 G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# x( S+ u6 j. L' p. g
1 }2 Z$ m+ M5 Z% |& w" I7 T- W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 G4 k& K: P, R" r T4 F# t
% f/ R" O$ D: Z( X5 U! T
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 w% t4 ^) m2 D# C# o: o
|
|