|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# |4 g+ H2 u$ W% p% v) ^$ L/ ` 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 W: d, M6 a" j) k# O ) p& s! U) ^ ^1 m& t; |0 k3 d0 R( O# E
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ s' w1 @. G, B3 j1 P* L $ T, _+ |' a& J
遗憾,我给不了任何回答。* \- o2 Y' o; O2 M9 F
3 \$ ]& _; J$ W; b! z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 S5 z9 h& [( \- Z( `- k
" k- w. |4 X B抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 t a1 k4 K( Z |* c( @# }
' ?+ |) {9 x* n7 ]9 y) u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 n+ [/ t" a' x9 \: G
) P" Y/ b. J0 |2 Y1 `3 b0 [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- k' y$ H+ c# L. f6 M
, Z! Y' R, k4 ?+ g# @, d# n; O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* U2 {' Z& T. P; n, o 4 ]. C2 b i! D2 `3 u; r( h- q7 @
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, o7 M% d. I: ~1 U
( w* O2 `, c! y' M1 M4 m' \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
G H9 }; h4 U8 J. C
9 @* I3 o- E/ o# L; Q- i+ X华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 I4 U y& |# c' z( k . s7 P* j& |7 L1 s! j8 R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 G- _3 v+ f/ K% u6 I
, Q* b' h4 @- L q4 n( {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 F' g: P" a5 _1 y
( J9 Q+ {9 I0 Z$ d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 V' ?# ?$ k, \+ w
; H, g. ~% u- |% D7 X* w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ T" E. j: _8 ~# H + d7 b% v3 Q) x7 D4 X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ I9 G% y; s: g1 {6 v: j' R) U t. L* y# L# |) N2 E l7 @! A8 x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- u! f: X' d: z- e8 U
( _4 t0 E/ K' P R( t# L- d" K渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) X @9 w, N. a: N4 J( ` , \+ H* w; F- k# M) m
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ C! K7 E5 E. b* W& ]4 c+ b2 D
|
|