|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- o5 w" y9 X- Q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: e$ q( f/ g: z4 ?3 [
! D* j- `' O# s8 K; G0 |0 K# L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ m' j% l$ S- d: l2 J+ ~ ; V( z7 \" z4 A# _, L, q2 m2 `, ~
遗憾,我给不了任何回答。
) K/ w d& A$ g. y- p
9 d7 \% E/ y& U: J. h4 {- y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) Z' d0 o9 [: b, x( v+ c
# w% k! r4 Q# N' M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ C4 N* o" D. q0 w- A* m
, O+ E' t# z" o3 V; P. b, w) u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 U4 [% p" ]# H# B& m* K
; }$ P9 } V% V$ D0 V后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# J* r% b8 m8 O q: m, x! M 7 o8 U7 v% p7 }; N! r H e+ C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ E+ I9 l0 h% h+ }) K
5 Q$ S( }* {' W" y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; C2 O( r- M8 `, u
9 K+ a% c# i- J( B: h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 P9 w0 Y* f: t! z1 ^5 {& o" F ( r& }- t' g5 A, u# \: v# I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ ]* G+ l" J* w# `) \
% t# \5 u! q T% d- h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& p( Z: p# F' V8 P
6 h' v# r* x: r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) }+ V8 S" }( l' `% P( r! V. d * D% | x! y/ T: M% X! N5 U' `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” Y i" N% ?+ j" b! u3 n
) C8 R6 N8 l$ @7 ]) p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 D" P) R6 N ]4 r% Q9 s0 H# w
1 v* w+ ]# b, }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' t5 ]' ?8 h6 E2 m" I4 B) `3 M : q1 a# j/ p0 |6 `, @, z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; X+ T' ~2 Y& j; S
# [/ k' f- w7 U2 m( |! ~0 x4 E7 n8 @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ j5 U4 ]( O& [) k5 o
, a4 q6 U9 o- @& o; V6 ]& R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- L6 t( ^5 p# A3 o
|
|