|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; G" W7 b9 M$ x' X9 ]& E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& F& K: Q# H. J% {- y( @$ U; F
2 L9 d3 S% H) u: s* O. n8 q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 |) q5 S- G6 n3 s
/ p, u7 _1 ]1 `6 R: {( V& @遗憾,我给不了任何回答。8 l. E P/ N/ H* s: _! M
" C# Z5 N: {8 P7 }0 E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ L8 H1 q% x) E! O) J
4 N; D Z5 s K. |& a& F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# Y, b! {$ n; Y! Q" O5 A 0 H; h% r4 w9 v5 F$ I9 B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 x- _/ X4 z e) P0 t: w4 I/ X. ?* E
' R- I g0 f0 b, b+ G* d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- Q, v3 |9 I& Q) |2 w; P
L: C0 V0 \6 S0 l; c% q g9 j' j6 u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- l/ j0 m8 L3 l, L
' o" S6 R+ _# V/ Z M a% X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; Y" x" `" Y$ Y- O5 A- l1 d5 i; Q
A' m" T5 U' n) g* N0 Z/ ?1 s" a民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ ]" z6 t- `/ C( M, s0 l
# K3 i8 q5 p5 H- w; U g
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& }1 g7 m& X/ S" m
3 g# g6 _' G. O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( @$ t3 F) w- g $ P a5 G! o0 K; |: o% e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% k( T8 @( i+ S8 Q& ]
% J4 W. E! _; N5 U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 m4 @/ c! p$ [ ` A# d
6 e G6 P% e# V! g9 {0 C警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 e! U/ M. K! h2 S) v3 y. F& W
9 `* N" Q0 N6 X5 V1 B( B$ l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' R# C, V0 j* h) G& i$ U* r t! L * F4 E) |# |& @2 N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 T5 O9 I; f1 K8 r1 r; l3 W
- b- U [! s/ K6 g( I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 S" f# M e8 b0 L- u3 u' c( e
: V4 p s8 s& E5 \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 [' u! b% l6 [, I |
|