|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 B) D3 I H. x8 j2 N
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 ]1 o) d* q7 m9 }
6 m4 {% u5 J0 w4 u8 U. z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* F$ t1 r& D% [8 I# V5 J
4 u$ P' J( S* w% `2 h1 _% E7 G: i
遗憾,我给不了任何回答。
( R1 q" O; ~+ Z' U! S2 R7 ?( H : c/ q4 Z; p6 n* E. s; R8 E8 a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ z- f3 X8 r5 }" B n1 A- n( @8 t 4 z$ E/ m! y* Q+ Z: J: U
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" e5 C6 Z( @2 V' e/ d / j" D6 L) \5 \6 B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 G5 A' x+ \8 h( F% m6 z0 U
. `8 T+ L) f' I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 O2 E$ n. b6 Q; a
5 c8 I2 c6 \3 s, e: y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 X+ G+ W0 k0 R M2 Y" z7 P 6 h3 |1 [; m5 a2 G/ i: q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, T! n- y8 ? x1 A
N1 ~* E5 l0 F9 F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) [8 B8 Q, w* u/ f# Z5 w3 i/ M
% @: O5 Q7 W+ ~% {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 X' t- w2 n& Q$ y3 ^( D
' u" ~ z2 z& s4 J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 X* _3 p: s# c5 D, I) j
+ l& W/ z7 A3 I8 G3 P4 S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# W4 g2 N( e H; E9 Q
3 g0 Y; s8 d8 d9 ]- _4 q5 r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& d6 P, T7 M/ ~3 w
+ V$ s9 Q8 P8 J' j警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ ~' r" C3 h+ k* {% ?6 n 4 W0 S" H @+ z, s) u0 z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; Q+ w0 g; O. z2 e
6 ?( Q* F. R% P# z0 `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& }- }9 M* C. z m* F
: l, q# `( f+ Z. ?6 |# K' x y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# R" ]3 E1 `2 U5 ~# C
! m* j9 [7 D' ^! L/ [8 M+ [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 X# g& c d' i" d! O |
|