|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; z' N7 h }* \% W) p4 h! w7 O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; f- x9 _6 i' f7 f, {6 v
$ ? Y G- _& v( l我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 o3 S: T& a+ \: p) J! M# x: L
- {+ M2 O( C* e* }/ M; ^ k2 d/ B遗憾,我给不了任何回答。6 @/ @5 y1 @4 _4 ~6 k
" x, |" s5 C* \ |+ ~" I更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& f4 x, G9 {2 a* e' V# S) h
* a, w& X0 C! B/ x E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 v( D; q" P% A5 f; P+ I" k, e
, Q3 A% w* I$ |" V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% z) B, [& i, @( v* C9 z+ C
8 {$ V4 B* ?4 g1 ^" _/ t; e' V
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 n1 G( f+ M. {3 R4 Q! G3 K6 H6 J9 U
! w2 k9 g; Q$ N3 v/ O' t( s2 j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 l$ Z; j" e# w4 {/ F8 i! E$ \
3 w8 N# V5 d/ B7 k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; q5 i. u% {/ w$ `' p
. P) o2 {# P; ]0 [4 O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& u/ U: p5 g3 a, ~# F2 O* U: X
' g* ~+ n1 g& K/ x* {& A华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 t# p1 ]& v3 E w
& i# ? h I+ m: Y0 e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, l d2 r5 P% L1 M7 o3 k, y ! o# O, y+ o: A
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- g2 \! D0 u3 \$ G& c0 m8 R
- O2 j. V; o. `6 z# c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. v ?: }9 H; C/ E1 @3 Z. Y & _$ b9 B% @/ l3 [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 s# y7 W3 i% m. O
7 R1 {0 p' T) h' ~* ~- f容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 B5 y7 Z5 C4 S1 D9 b+ o6 u/ k9 C
+ w( R, c7 c8 ?6 k" s( l" d5 s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% B0 V' ~8 W, ?- `5 ^/ C9 V
8 y7 s* m; ~+ j7 O$ r" k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 Q* A7 H" q4 W9 K! {4 k
9 W+ J! Z) U* y9 L, b& O8 K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" S2 w2 C0 z6 _: h, s. g3 { |
|